Wykonujemy tłumaczenie w obie „strony” to jest
W tłumaczeniu przysięgłym różnica jest w odpowiedzialności ponoszonej przez tłumacza. Tłumaczenie zwykłe niczym nie ustępuje tłumaczeniom przysięgłym pod względem merytorycznym. W obu wypadkach praca tłumacza polega na tym samym - wiernym oddaniu w naszym języku treści z języka obcego.
Tłumaczeń przysięgłych może dokonywać jedynie osoba, posiadająca pieczęć tłumacza, na której znajduje się jego imię, nazwisko oraz język, w którym się specjalizuje. Tłumacz, który posiada taką pieczęć jest gotów przyjąć odpowiedzialność cywilną za błędy, które mogą pojawić się w tłumaczeniu.
Zwykłe tłumaczenia może robić każda osoba znająca dany język. W przypadku tłumaczeń, które mają zostać przedstawione np. w urzędzie sytuacja wygląda inaczej - wszelkie dokumenty urzędowe takie jak dowody rejestracyjne, akty urodzenia, zgonu, małżeństwa, dokumenty rejestracyjne, świadectwa pracy, aby nabrały odpowiedniej mocy urzędowej muszą być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. W związku z ponoszoną odpowiedzialnością tłumaczenia przysięgłe są droższe od zwykłych tłumaczeń.