Ta strona korzysta z plików cookie. Możesz je wyłączyć w ustawieniach swojej przeglądarki. Rozumiem

Tłumaczenie przysięgłe

Wykonujemy tłumaczenie w obie „strony” to jest

  • z języka czeskiego na język polski
  • z języka polskiego na język czeski

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia zwykłego?

W tłumaczeniu przysięgłym różnica jest w odpowiedzialności ponoszonej przez tłumacza. Tłumaczenie zwykłe niczym nie ustępuje tłumaczeniom przysięgłym pod względem merytorycznym. W obu wypadkach praca tłumacza polega na tym samym - wiernym oddaniu w naszym języku treści z języka obcego.

Profesjonalny tłumacz przysięgły

Tłumaczeń przysięgłych może dokonywać jedynie osoba, posiadająca pieczęć tłumacza, na której znajduje się jego imię, nazwisko oraz język, w którym się specjalizuje. Tłumacz, który posiada taką pieczęć jest gotów przyjąć odpowiedzialność cywilną za błędy, które mogą pojawić się w tłumaczeniu.

Kiedy tłumaczyć przysięgle?

Zwykłe tłumaczenia może robić każda osoba znająca dany język. W przypadku tłumaczeń, które mają zostać przedstawione np. w urzędzie sytuacja wygląda inaczej - wszelkie dokumenty urzędowe takie jak dowody rejestracyjne, akty urodzenia, zgonu, małżeństwa, dokumenty rejestracyjne, świadectwa pracy, aby nabrały odpowiedniej mocy urzędowej muszą być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. W związku z ponoszoną odpowiedzialnością tłumaczenia przysięgłe są droższe od zwykłych tłumaczeń.

Powiązane artykuły